Páginas

miércoles, 11 de diciembre de 2013

Desvíos (Traducción literaria): Hesse&Goethe

[Estas traducciones no tienen ningún fin comercial etc. etc. o lo que se tenga que decir para que la SGAE no me empapele]

Fragmento de Narciso y Goldmundo, H. Hesse:

Goldmundo: Superior…¡yo a ti!», balbuceó Goldmundo, sólo por decir algo, ya que una extraña rigidez había invadido su ser.

Narciso: «Cierto es eso», añadió Narciso. «Las naturalezas de los de tu clase, los que tenéis un sentido tierno y fuerte, los inspirados, los soñadores, los poetas, los amantes, todos vosotros sois casi siempre superiores  a los hombres de espíritu. Vuestro origen es la madre. Vosotros vivís plenamente, a vosotros se os es dada la fuerza del amor y la posibilidad de vivir sintiendo. Nosotros, hombres de espíritu, aunque a menudo, parecemos los adecuados para dirigir y gobernar, nosotros no vivimos plenamente, vivimos en la aridez de la vida. A vosotros os pertenece la plenitud de la vida, el jugo de los frutos, el jardín del amor, el bello paraje del arte. Vuestra casa es la tierra, la nuestra la idea; vuestro peligro es morir ahogados en un mundo de los sentidos, el nuestro, morir ahogados en un espacio sin aire. Tú eres artista, yo soy pensador. Tú duermes en el regazo de tu madre, yo estoy en vela en el desierto. Para mí, brilla el sol; para ti brilla la luna y las estrellas, tú sueñas con muchachas, yo, con muchachos…».

Original:

»Überlegen - - ich dir! « stammelte Goldmund, nur um etwas zu sagen, er war wie von einer Starre befallen.
»Gewiss«, sprach Narziss weiter. »Die Naturen von deiner Art, die mit den starken und zarten Sinnen, die Beseelten, die Träumer, Dichter, Liebenden, sind uns andern, uns Geistmenschen, beinahe immer überlegen. Eure Herkunft ist eine mütterliche. Ihr lebt im Vollen, euch ist die Kraft der Liebe und des Erlebenskönnens gegeben. Wir Geistigen, obwohl wir euch andre häufig zu leiten und zu regieren scheinen, leben nicht im Vollen, wir leben in der Dürre. Euch gehört die Fülle des Lebens, euch der Saft der Früchte, euch der Garten der Liebe, das schöne Land der Kunst. Eure Heimat ist die Erde, unsere die Idee. Eure Gefahr ist das Ertrinken in der Sinnenwelt, unsere das Ersticken im luftleeren Raum. Du bist Künstler, ich bin Denker. Du schläfst an der Brust der Mutter, ich wache in der Wüste. Mir scheint die Sonne, dir scheinen Mond und Sterne, deine Träume sind von Mädchen, meine von Knaben…« […]

Aus Narziss und Goldmund, Hermann Hesse, Suhrkamp, 2012 S. 60 – 66ff, 1332 Wörter

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Monólogo de Fausto, Goethe:

Fausto:
¡Ah!, he estudiado Filosofía, Jurisprudencia, Medicina, e incluso, a mi pesar, también Teología. Todo lo estudié en profundidad, con mi mayor afán y encono. Y aquí sigo, ¡yo, necio de mí!, que sé tanto como antes. Acumulo títulos de Maestro, de Doctor, y ya desde hace casi diez años confundo a mi capricho, y veo, ¡que nada podemos saber!  Mi corazón casi se consume. Cierto que soy más inteligente que todos esos necios petimetres, doctores, maestros, escritores y párrocos. No me atormentan ni escrúpulos ni dudas, no temo al infierno ni al diablo. Y aún así, toda alegría me ha sido arrebatada. No me hago ilusiones con lograr certezas, no me hago ilusiones con poder enseñar algo, ni con mejorar a los hombres o convertirlos. Tampoco tengo bienes, ni dinero, tampoco honra ni esplendor ante el mundo. Ni un perro querría seguir en este mundo un minuto más si viviera así. Por eso me he consagrado a la Magia, como si por la fuerza del espíritu y de la palabra las verdades me fueran a ser reveladas. Para que no sea menester que con este mi sudor amargo siga yo diciendo todo lo que ignoro; para  poder ver lo que el mundo alberga en sus profundidades; para contemplar su fuerza creadora y su simiente, y no volver a rebuscar entre las palabras.  

Original:
Faust:
Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor;
Heiße Magister, heiße Doktor gar
Und ziehe schon an die zehen Jahr
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum –
Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel –
Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Auch hab ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!
Drum hab ich mich der Magie ergeben,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Nicht manch Geheimnis würde kund;
Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
Daß ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu nicht mehr in Worten kramen.



Goethe, J.W. Faust Eine Tragödie: Erster und zweiter Teil 

3 comentarios:

  1. "A vosotros os pertenece la plenitud de la vida, el jugo de los frutos, el jardín del amor, el bello paraje del arte. Vuestra casa es la tierra, la nuestra la idea; vuestro peligro es morir ahogados en un mundo de los sentidos, el nuestro, morir ahogados en un espacio sin aire."

    ResponderEliminar
  2. Qué recuerdos. Hesse fue la primera lectura lúcida que hice en mi adolescencia. En concreto "Narciso" me lo recomendó mi profe de filosofía (junto a dos docenas más de libros que leí religiosamente) "El juego de los abalorios" es impresionante.
    E hice una modesta adaptación de "Fausto" (traducido por Roviralta) en un taller teatral por aquellos mismos años. Naturalmente interpreté al susodicho (aunque el que me molaba era Mefisto) y recité ese monólogo que aún recuerdo.
    So, imaginarás la nostalgia (puta nostalgia) al verte con esos textos.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Fausto <3 Inefables son los sentimientos que dicha obra me evoca. Qué dominio de la palabra. Leerlo y saborearlo ya es todo un privilegio. Lo que daría por poder hacerlo en alemán. Siempre digo que debería aprender alemán sólo para poder leer a Goethe en versión original. Tiene que ser una exquisitez.

    ResponderEliminar